Banniere

Features of Natural Translation in a Language Testing Environment / (Notice n° 1935)

000 -LEADER
fixed length control field 06437nam a22007093u 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20210125164426.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 001128s2000 onc m 0 eng
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9783639196269 (pbk)
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)872752021
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency OOU
Language of cataloging eng
Transcribing agency JCRC
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Sherwood, Bianca.
110 ## - MAIN ENTRY--CORPORATE NAME
Corporate name or jurisdiction name as entry element University of Ottawa
Subordinate unit School of Translation and Interpretation
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Features of Natural Translation in a Language Testing Environment /
Statement of responsibility, etc. Bianca Sherwood ; Brian Harris (Thesis Director).
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Lexington, KY :
Name of publisher, distributor, etc. VDM Verlag Dr. Müller Aktiengesellschaft & Co. KG.
Date of publication, distribution, etc. 2009.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 168 p. :
Other physical details ill. ;
Dimensions 29 cm.
500 ## - GENERAL NOTE
General note Also available as an e-book.
502 ## - DISSERTATION NOTE
Dissertation note Master of Arts Thesis, University of Ottawa, 2000.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Includes bibliographic references.
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note "Natural translation (NT) environment reflect and shape participants' expectations and assumptions about translation activities. This study explores the features of NT environments with particular emphasis on a language testing environment. The data consists of samples of natural translations of a translation task which is a sub-test of a second language competence test for candidates seeking admission to a bilingual university program. The study also includes a translation of the test text by a fully qualified professional translator. The findings support the view that translating ability is a complex developmental cognitive competence. In a performing the translation task, NT strategies tend to focus on a close linguistic matching of phrases. Student translators (STs), as is the case with the professional translator, appear to attend more systematically to a broader range of features including extra-linguistic factors. This attention to extra features may explain why most student translators were unable to complete the task in the allotted time. Nevertheless, the differences observed seem to be more a matter of degree than of type." (Book Cover)
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note CONTENTS:
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Introduction
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 1: Translation Environments and Translating Ability
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.1 The role of the environment
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.2 Abduction and inferencing as generalized mental processes underlying translating ability
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.3 Translating ability as an integrated cognitive skill set
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.4 Developmental stages of translating ability
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.5 Attaining the mature state
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.6 Frames of mind
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.7 Processing levels involved in translating ability
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.8 Language-based processing levels
Title 1.8.1 Lexical and derivational morphology level
-- 1.8.2 Syntax level
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1.9 Interface of language function and other cognitive components
Title 1.9.1 Text level
-- 1.9.2 Discourse level
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 2: Features of Specific Translation Environments
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.1 The professional Translation Environment
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.2 Translating at home, in school, and within the community
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.3 Natural translation and personal involvement
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.4 Fon children and natural translation: an 'environmental impact' study
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.5 Malakof's study
Title 2.5.1 Age and grade related improvement
-- 2.5.2 Separate lexical-morphological and syntax processing
-- 2.5.3 Literacy focus and translating ability
-- 2.5.4 Emerging strategies for higher level processing
-- 2.5.5 The role of experience
-- 2.5.6 Cloze task correlation
-- 2.5.7 Metalinguistic awareness
-- 2.5.8 Environmental support for translating skills
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 3: Natural Translation in a Testing Environment for Language Teaching
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.1 Methodology
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.2 The shifting role of translation in language teaching
Title 3.2.1 Translation as a test of language proficiency
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.3 Data for the present study
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.4 Composition of the test
Title 3.4.1 Validity of the test
-- 3.4.2 Test administration and protocol
-- 3.4.3 The cloze tests
-- 3.4.4 Translation sub-test protocol
-- 3.4.5 Field testing of test items
-- 3.4.6 The purpose of the translation task
-- 3.4.7 Instructions for the translation sub-test
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.5 Selection of data for translation strategies analysis
Title 3.5.1 Determining the source text and the translated text
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.6 Relevance to NT
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 4: The Data
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Part 1 Data from Test Candidates
Title 4.1.1 Legend
-- 4.1.2 NT Data
-- 4.1.2.1 Instances of best-guess strategies in translating sentence segments dealing with numbers
-- 4.1.3 Parameters used in the data analysis
-- 4.1.3.1 Spelling
-- 4.1.3.2 Frequency of use and collocation
-- 4.1.3.3 Calques
-- 4.1.3.4 Transpositions
-- 4.1.4 Dominant strategy: the pull of the source text
-- 4.1.5 Approach to translating strategies analysis
-- 4.1.6 Translation key
-- 4.1.6.1 Interpretation of translation key
-- 4.1.6.2 The marking scheme as a reflection of an assumption schema
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Part 2 Data from Translation Students
Title 4.2.1 Level of bilingualism
-- 4.2.2 ST data
-- 4.2.3 Comparison of NT and ST data
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 5: Analysis and Discussion
Title 5.1 Reproducing the original untranslated in the target text
-- 5.2 Choosing another lexeme of the same semantic category
-- 5.3 Explicitation
-- 5.4 Omission
-- 5.5 Overtranslation
-- 5.6 Best-guess strategy
-- 5.7 Difference in speed of processing
-- 5.7.1 An analogue of U-shaped behaviour in formal translation training: automatic versus controlled processing
-- 5.8 Developmental phases in the acquisition of translation competence
-- 5.9 Possible effects of training in Phase II
-- 5.10 Phase III: Features of mature-state or professional translating
-- 5.10.1 Features of a professional translation
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 6: Conclusions
Title 6.1 Similarities and differences between NTs and STs
-- 6.2 Suggestions for further study
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Appendix A: Marking key
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Appendix B: Statistical Analyses
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note References
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Abstract in English and French.
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element University of Ottawa theses
Chronological subdivision 2000.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Language and languages
General subdivision Ability testing.
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Harris, Brian
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://www.morebooks.de/store/gb/book/features-of-natural-translation-in-a-language-testing-environment/isbn/978-3-639-19626-9">https://www.morebooks.de/store/gb/book/features-of-natural-translation-in-a-language-testing-environment/isbn/978-3-639-19626-9</a>
Public note Publisher's Website.
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="http://dx.doi.org/10.20381/ruor-16228">http://dx.doi.org/10.20381/ruor-16228</a>
Public note Recherche UO Research.
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme
Koha item type Livres
Exemplaires
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Collection code Permanent Location Current Location Shelving location Date acquired Full call number Barcode Date last seen Copy number Price effective from Koha item type
          Non-fiction CR Julien-Couture RC (Teaching) CR Julien-Couture RC (Teaching) General Stacks 2018-11-07 TST SHE A020638 2018-11-07 1 2018-11-07 Livres

Propulsé par Koha