000 -LEADER |
fixed length control field |
06437nam a22007093u 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
OSt |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20210125164426.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
001128s2000 onc m 0 eng |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
9783639196269 (pbk) |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER |
System control number |
(OCoLC)872752021 |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Original cataloging agency |
OOU |
Language of cataloging |
eng |
Transcribing agency |
JCRC |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Sherwood, Bianca. |
110 ## - MAIN ENTRY--CORPORATE NAME |
Corporate name or jurisdiction name as entry element |
University of Ottawa |
Subordinate unit |
School of Translation and Interpretation |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Features of Natural Translation in a Language Testing Environment / |
Statement of responsibility, etc. |
Bianca Sherwood ; Brian Harris (Thesis Director). |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
Lexington, KY : |
Name of publisher, distributor, etc. |
VDM Verlag Dr. Müller Aktiengesellschaft & Co. KG. |
Date of publication, distribution, etc. |
2009. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
168 p. : |
Other physical details |
ill. ; |
Dimensions |
29 cm. |
500 ## - GENERAL NOTE |
General note |
Also available as an e-book. |
502 ## - DISSERTATION NOTE |
Dissertation note |
Master of Arts Thesis, University of Ottawa, 2000. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc. note |
Includes bibliographic references. |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
"Natural translation (NT) environment reflect and shape participants' expectations and assumptions about translation activities. This study explores the features of NT environments with particular emphasis on a language testing environment. The data consists of samples of natural translations of a translation task which is a sub-test of a second language competence test for candidates seeking admission to a bilingual university program. The study also includes a translation of the test text by a fully qualified professional translator. The findings support the view that translating ability is a complex developmental cognitive competence. In a performing the translation task, NT strategies tend to focus on a close linguistic matching of phrases. Student translators (STs), as is the case with the professional translator, appear to attend more systematically to a broader range of features including extra-linguistic factors. This attention to extra features may explain why most student translators were unable to complete the task in the allotted time. Nevertheless, the differences observed seem to be more a matter of degree than of type." (Book Cover) |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
CONTENTS: |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Introduction |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 1: Translation Environments and Translating Ability |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.1 The role of the environment |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.2 Abduction and inferencing as generalized mental processes underlying translating ability |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.3 Translating ability as an integrated cognitive skill set |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.4 Developmental stages of translating ability |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.5 Attaining the mature state |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.6 Frames of mind |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.7 Processing levels involved in translating ability |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.8 Language-based processing levels |
Title |
1.8.1 Lexical and derivational morphology level |
-- |
1.8.2 Syntax level |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
1.9 Interface of language function and other cognitive components |
Title |
1.9.1 Text level |
-- |
1.9.2 Discourse level |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 2: Features of Specific Translation Environments |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
2.1 The professional Translation Environment |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
2.2 Translating at home, in school, and within the community |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
2.3 Natural translation and personal involvement |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
2.4 Fon children and natural translation: an 'environmental impact' study |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
2.5 Malakof's study |
Title |
2.5.1 Age and grade related improvement |
-- |
2.5.2 Separate lexical-morphological and syntax processing |
-- |
2.5.3 Literacy focus and translating ability |
-- |
2.5.4 Emerging strategies for higher level processing |
-- |
2.5.5 The role of experience |
-- |
2.5.6 Cloze task correlation |
-- |
2.5.7 Metalinguistic awareness |
-- |
2.5.8 Environmental support for translating skills |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 3: Natural Translation in a Testing Environment for Language Teaching |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.1 Methodology |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.2 The shifting role of translation in language teaching |
Title |
3.2.1 Translation as a test of language proficiency |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.3 Data for the present study |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.4 Composition of the test |
Title |
3.4.1 Validity of the test |
-- |
3.4.2 Test administration and protocol |
-- |
3.4.3 The cloze tests |
-- |
3.4.4 Translation sub-test protocol |
-- |
3.4.5 Field testing of test items |
-- |
3.4.6 The purpose of the translation task |
-- |
3.4.7 Instructions for the translation sub-test |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.5 Selection of data for translation strategies analysis |
Title |
3.5.1 Determining the source text and the translated text |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
3.6 Relevance to NT |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 4: The Data |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Part 1 Data from Test Candidates |
Title |
4.1.1 Legend |
-- |
4.1.2 NT Data |
-- |
4.1.2.1 Instances of best-guess strategies in translating sentence segments dealing with numbers |
-- |
4.1.3 Parameters used in the data analysis |
-- |
4.1.3.1 Spelling |
-- |
4.1.3.2 Frequency of use and collocation |
-- |
4.1.3.3 Calques |
-- |
4.1.3.4 Transpositions |
-- |
4.1.4 Dominant strategy: the pull of the source text |
-- |
4.1.5 Approach to translating strategies analysis |
-- |
4.1.6 Translation key |
-- |
4.1.6.1 Interpretation of translation key |
-- |
4.1.6.2 The marking scheme as a reflection of an assumption schema |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Part 2 Data from Translation Students |
Title |
4.2.1 Level of bilingualism |
-- |
4.2.2 ST data |
-- |
4.2.3 Comparison of NT and ST data |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 5: Analysis and Discussion |
Title |
5.1 Reproducing the original untranslated in the target text |
-- |
5.2 Choosing another lexeme of the same semantic category |
-- |
5.3 Explicitation |
-- |
5.4 Omission |
-- |
5.5 Overtranslation |
-- |
5.6 Best-guess strategy |
-- |
5.7 Difference in speed of processing |
-- |
5.7.1 An analogue of U-shaped behaviour in formal translation training: automatic versus controlled processing |
-- |
5.8 Developmental phases in the acquisition of translation competence |
-- |
5.9 Possible effects of training in Phase II |
-- |
5.10 Phase III: Features of mature-state or professional translating |
-- |
5.10.1 Features of a professional translation |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Chapter 6: Conclusions |
Title |
6.1 Similarities and differences between NTs and STs |
-- |
6.2 Suggestions for further study |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Appendix A: Marking key |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Appendix B: Statistical Analyses |
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
References |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Language note |
Abstract in English and French. |
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
University of Ottawa theses |
Chronological subdivision |
2000. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
Translating and interpreting. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name entry element |
Language and languages |
General subdivision |
Ability testing. |
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Harris, Brian |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Uniform Resource Identifier |
<a href="https://www.morebooks.de/store/gb/book/features-of-natural-translation-in-a-language-testing-environment/isbn/978-3-639-19626-9">https://www.morebooks.de/store/gb/book/features-of-natural-translation-in-a-language-testing-environment/isbn/978-3-639-19626-9</a> |
Public note |
Publisher's Website. |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS |
Uniform Resource Identifier |
<a href="http://dx.doi.org/10.20381/ruor-16228">http://dx.doi.org/10.20381/ruor-16228</a> |
Public note |
Recherche UO Research. |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
|
Koha item type |
Livres |