Ricochet : Word Sonnets = Ricochet : sonnets d'un mot / Seymour Mayne ; traduit de l'anglais par Sabine Huynh.
Par : Mayne, Seymour.
Collaborateur(s) : Huynh, Sabine.
Éditeur : Ottawa, ON : University of Ottawa Press = Presses de l'Université d'Ottawa, 2011Description :xxvii, 126 p. : cov. ill. ; 22 cm.ISBN : 9782760307612; 2760307611.Titre associé : Ricochet : sonnets d'un mot.Titres uniformes : Ricochet. English & français Classification CDD :C811/.54 Ressources en ligne : Publisher's Website. | UO Recherche | UO Research | Check the UO Library catalog.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Learning) General Stacks | Fiction | REA MAY 1-2 (Parcourir l'étagère) | Disponible | A027672 |
Parcourir CR Julien-Couture RC (Learning) Étagères , Localisation: General Stacks , Code de collection: Fiction Fermer l'étagère
REA KIP 1-2 The Jungle Book / | REA LEF La peur et autres contes fantastiques / | REA MAC 3 Man Should Rejoice, by Hugh MacLennan : | REA MAY 1-2 Ricochet : | REA STO 3 Dracula : | REA TRE 3 20 under 40 : | REA WES 2 Leaving no Footprint : Stories from Asia / |
Textes en anglais avec la traduction francaise en regard.
CONTENTS | TABLE DES MATIÈRES
Preface | Préface
De la traduction à l'accoutumance | From Translation to Addiction
HAIL | LA GRÊLE January | Janvier Vessels | Les vaisseaux Light | La lumière Equinox | L'équinoxe Hail | La grêle Stone | La pierre Crows | Les corbeaux Wind | Le vent Dust | La poussière Practice Run | L'entraînement September Rain | La pluie de septembre Frost | Le gel December Flight | Vol de décembre
RICOCHET | LE RICOCHET Below Zero | En dessous de zéro Ricochet | Le ricochet Toboggan | Toboggan Jesters | Les bouffons Armistice | L'armistice Calendar | Le calendrier Ground | Écrasées June Heat | La chaleur de juin New Cemetery | Le nouveau cimetière Hellbent | Diaboliquement résolus Fossil Fuel | Combustible fossile Northward Bound | Vers le nord Salisbury Crescent Wood | Le bois de Salisbury Crescent Sleep | Le sommeil Ghost | Fantôme Latte | Le café au lait Earful | Le concert Feetfirst | Les pieds d'abord Yiddish | Le yiddish Absence | L'absence Garlic | L'ail Mother Lode | Le filon mère Cat | Le chat Space Shuttle Columbia | La navette spatiale Columbia Connections | Les relations Golf | Le golf Isthmus | L'isthme White Birches | Les bouleaux blancs Omens | Les présages Guest | L'occupant
OVERHEARD | ENTENDU Overheard at the Barber | Entendu chez le coiffeur Gin's Juniper | L'eau de vie de genièvre Substance Abuse | Abus de substances toxiques Reader | Lecteur Blood Pressure | Tension artérielle Praise | L'éloge 'Significant' Birthday | Un anniversaire « important » Vault | Le caveau Cool August | Fraîcheur d'août Anti-Semitism | L'antisémitisme At the AMIA Building, Buenos Aires | Au bâtiment de l'AMIA, Buenos Aires Saw | Scie Diurnal | Diurne The Odds | Les chances
"While short forms like the haiku inform Seymour Mayne's style, there is also an older influence that plays onto his practice: Pirkei Avot or Sayings of the Sages, a Talmudic tractate of maxims, proverbs, and images. The lightness and beauty of his word sonnets, frequently wording the Canadian seasons, work as a foil for the depths and resonances at their core." (Book Cover)
« Le style de Seymour Mayne est nourri par des formes concises, telles que le haïku et une influence plus ancienne : Les Priké Avot (paroles des Sages), un traité talmudique composé d'un ensemble d'aphorismes et de paraboles. L'élégante vivacité et la beauté de ses sonnets d'un mot, qui reflètent souvent les saisons canadiennes, sont un véritable écrin pour l'intensité et la résonnance en leur sein. » (2e de couverture)
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.