Cours de didactique du français langue étrangère et seconde / Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca.
Par : Cuq, Jean-Pierre.
Collaborateur(s) : Gruca, Isabelle.
Collection : Didactique (FLE). Éditeur : Grenoble : Les Presses universitaires de Grenoble, 2005Édition : Nouv. éd.Description :504 p. : ill. ; 24 cm.ISBN : 9782706114595 (br).Sujet(s) : Français (Langue) -- Étude et enseignement -- Allophones | Français (Langue) -- Étude et enseignement -- Allophones -- Matériel didactique | Curriculum et matériel pédagogique en didactique des langues secondes (DLS 4504 / Manuel réservé)Ressources en ligne : Site de l'éditeur. | Vérifier auprès des bibliothèques de l'UO.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Teaching) Reserve | Non-fiction | MET CUQ (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A028310 |
"L'enseignement du français langue étrangère et seconde".--Couv.
Comprend des références bibliographiques et un index.
« Dans la continuité de sa première édition, le Cours de didactique du français langue étrangère, revu et augmenté, se propose de donner aux étudiants, aux jeunes chercheurs et aux enseignants en formation continue une vue générale des connaissances en français langue étrangère, accompagnée d’un grand nombre d’informations pratiques. Les connaissances ont été actualisées et complétées à la lumière des publications les plus récentes, notamment dans les domaines de l’évaluation et du français langue seconde.
La première partie montre comment la didactique du FLE s’est peu à peu structurée en discipline autonome à cause de la diffusion de son objet linguistique, la langue française, et par la réflexion méthodologique qui l’a fait admettre dans les mentalités comme une langue étrangère. Elle définit ses références majeures et ses relations avec les disciplines voisines. Mais elle s’attache surtout à décrire l’appareil conceptuel qui lui est propre : les diverses situations d’apprentissage et d’enseignement, la classe et ses acteurs.
La deuxième partie est consacrée au deuxième niveau de l’analyse, qui est celui des méthodologies et des méthodes, et aux concepts et notions qui leur sont attachés : les compétences de compréhension et d’expression, l’évaluation et les certifications. Elle s’attache aussi aux méthodologies particulières : le français langue seconde, l’enseignement du français langue étrangère aux jeunes enfants et le français sur objectifs spécifiques.
La troisième partie du Cours examine une série de concepts de niveau hiérarchiquement inférieur, outils d’intervention comme la grammaire, le lexique, la littérature, les documents authentiques ou la traduction. On arrive ainsi au niveau le plus pratique de l’analyse, celui de la pédagogie, avec quelques-unes des techniques principales et des activités de la classe de langue et des technologies qui permettent de les mettre en œuvre. » (Site de l'éditeur)
TABLE DES MATIÈRES :
Introduction
PARTIE I – LE NIVEAU MÉTADIDACTIQUE
CHAPITRE I Le champ du français langue étrangère et seconde
1.0. Pourquoi parle-t-on de FLE ?
1.1. La structuration diachronique du champ
1.1.1. Comment le français devint langue étrangère
1.1.2. Pas de FLE sans diffusion du français
1.1.3. Les moyens de la diffusion
1.1.4. L’expansion de la langue française
1.2. La structuration synchronique du champ
1.2.1. Le concept de champ
1.2.2 La politique linguistique et la planification linguistique
1.3. Les acteurs institutionnels
1.3.1. Les ministères français et leurs opérateurs
1.3.1.1. Le ministère des Affaires étrangères (MAE)
1.3.1.2. L’Agence pour l’enseignement du français à l’étranger (AEFE)
1.3.1.3. Le ministère de l’Éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche (MEN)
1.3.1.4. ÉDUFRANCE
1.3.1.5. Le ministère de la Culture
1.3.1.6. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)
1.3.1.7. Radio France Internationale (RFI)
1.3.2. Les associations professionnelles
1.3.2.1. La Fédération internationale des professeurs de français (FIPF)
1.3.2.2. L’Association des centres universitaires d’études françaises pour l’étranger (ADCUEFE)
1.3.2.3. SOUFFLE
1.3.2.4. L’Association des attachés de coopération éducative, des attachés de coopération pour le français et des attachés de coopération (ADACEF) et L’Association des agents détachés auprès de la Direction générale du MAE (ACAD-MAE)
1.3.2.5. L’Association de didactique du français langue étrangère (ASDIFLE)
1.3.2.6. La Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère et seconde (SIHFLES)
1.3.3. Les institutions d’enseignement, de formation et de recherche
1.3.3.1. L’Alliance française
1.3.3.2. La Mission laïque française
1.3.3.3. L’Alliance israélite universelle
1.3.3.4. L’Œuvre des écoles d’Orient
1.3.3.5. Le CIEP
1.3.3.6. Le BELC
1.3.3.7. Le Crédif
1.3.3.8. Les universités
1.3.4. Le monde éditorial
1.3.4.1. CLÉ International
1.3.4.2. Didier-Hatier
1.3.4.3. Hachette (EDICEF)
1.3.4.4. Les Presses Universitaires de Grenoble (PUG)
1.3.4.5. Le français dans le monde
1.3.5. La Francophonie
1.3.5.1. La Conférence des ministres de l’Éducation des pays ayant le français en partage (CONFEMEN)
1.3.5.2. L’Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), ex Agence de coopération culturelle et technique (ACCT)
1.3.5.3. L’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), ex AUPELF-UREF
1.3.5.4. L’Université Senghor
1.3.5.5. TV5
1.3.5.6 RFI
CHAPITRE II La didactique du français langue étrangère et seconde, sous-ensemble d’une discipline nouvelle en sciences humaines : la didactique des langues étrangères et secondes
2.1. L’ambition scientifique de la didactique des langues
2.2. Le positionnement de la DDL dans le champ scientifique
2.2.1. La pédagogie
2.2.2. La DDL, une science humaine à part entière ?
2.2.3. La délimitation de l’objet de la DDL
2.2.3.1. Considérations éthiques
2.2.3.2. L’objet
2.2.3.3. Les procédures méthodologiques
2.2.4. La DDLES, une partie des sciences de l’éducation ?
2.2.4.1. Le curriculum
2.2.4.2. Multiculturalisme et interculturalisme
2.2.5. La DDLES comme science du langage
2.2.5.1. La linguistique appliquée
2.2.5.2. La relation de la didactique des langues avec les langues
2.2.5.3. Didactique du français langue maternelle vs didactique du français langue étrangère et seconde
2.2.6. La didactologie des langues et des cultures
2.3. Conclusion
Pour en savoir plus
CHAPITRE III Quelques concepts organisateurs en didactique des langues
3.1. Le concept de langue
3.1.1. La langue, concept linguistique
3.1.2. La langue, concept didactique
3.1.3. La langue comme objet d’enseignement et d’apprentissage
3.1.3.1. Aspect idiomatique : quelle variété enseigner ?
3.1.3.2. Aspect culturel : la culture comme concept didactique
3.1.3.3. La nécessaire prise en compte de la fonction symbolique
3.1.3.4. Aspect culturel : quelle culture enseigner ?
3.2. Langue maternelle, langue étrangère, langue seconde
3.2.1. Généralités
3.2.2. Le français langue maternelle
3.2.3. Le français langue étrangère
3.2.4. Le français langue seconde
3.3. Les situations d’enseignement et d’apprentissage
3.3.1. Situation endolingue et situation exolingue
3.3.2. Une conception prototypique des situations d’enseignement et d’apprentissage
Pour en savoir plus
CHAPITRE IV Les conditions d’appropriation d’une langue étrangère et seconde : l’enseignement et l’apprentissage, la classe et ses acteurs
4.1. Aspects neurodidactiques
4.2. Aspects psycholinguistiques
4.2.1. Didactique et cognitivisme
4.2.2. Principes d’une méthodologie cognitiviste en didactique des langues
4.3. L’appropriation
4.3.1. L’acquisition
4.3.2. L’apprentissage
4.3.2.1. L’interlangue
4.3.2.2. Les stratégies d’apprentissage
4.3.2.3. Les styles d’apprentissage
4.3.3. L’enseignement
4.3.3.1. L’enseignement comme guidage
4.3.3.2. L’autonomie de l’apprenant
4.3.3.3. Le contrat didactique
4.3.3.4. Les styles d’enseignement
4.4. Le concept de classe
4.4.1. Une compression de l’espace
4.4.2. Une compression du temps
4.4.3. Une compression disciplinaire : des contenus aux savoirs en passant par les compétences
4.4.3.1. Contenus, programmes, syllabus
4.4.3.2. Référentiel, compétence
4.4.3.3. Savoir, savoir déclaratif et savoir procédural
4.4.4. L’interaction en classe de langue
4.4.5. Le métalangage en classe de langue
4.4.6. La consigne
4.5. L’apprenant
4.5.1. La centration sur l’apprenant
4.5.2. Les concepts associés à la centration sur l’apprenant
4.5.2.1. Besoins et objectifs
4.5.2.2. Motivation et posture d’apprentissage
4.6. L’enseignant
4.6.1. Profils d’enseignants
4.6.1.1. L’enseignant natif et l’enseignant non natif
4.6.1.2. Le paramètre social et les représentations
4.6.1.3. Les types d’enseignants
4.6.2. La formation de l’enseignant de FLES
4.6.2.1. De la formation initiale à la formation continue et à l’autoformation
4.6.2.2. La théorisation de la formation
Pour en savoir plus
PARTIE II – LE NIVEAU MÉTHODOLOGIQUE
CHAPITRE I Les compétences fondamentales
1.0. Généralités
1.1. Les compétences de compréhension
1.1.1. La compréhension de l’oral
1.1.1.1. La perception auditive
1.1.1.2. Les types de discours
1.1.1.3. Les objectifs d’écoute
1.1.1.4. Les stratégies d’apprentissage et d’écoute
1.1.2. La compréhension des écrits
1.1.2.1. L’approche globale des textes écrits : une méthode spécifique
1.1.2.2. Les types de lecture
1.1.2.3. Le projet de lecture et les étapes de la lecture
1.1.2.4. L’expérience des textes et les types de textes
1.1.2.5. Outils pour l’élaboration d’une grille de lecture : les attentes textuelles
1.1.2.6. Conclusion
1.2. Les compétences d’expression ou de production
1.2.1. L’expression orale
1.2.1.1. La phonétique et l’enseignement de l’oral
1.2.1.2. La production orale
1.2.2. L’expression écrite
1.2.2.1. Quelques modèles du processus d’écriture
1.2.2.2. La production écrite et la production de texte
1.2.2.3. L’articulation lecture/écriture
1.2.2.4. L’écriture créative
1.3. Conclusion
Pour en savoir plus
CHAPITRE II Quelques concepts méthodologiques et outils de référence
2.1. La progression
2.1.1. Une proposition de parcours d’appropriation linguistique
2.2. Des outils de référence
2.2.1. Le français fondamental
2.2.2. Un niveau-seuil
2.2.3. Le cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues
2.2.4. Le portfolio européen des langues
2.2.5. Conclusion
2.3. L’évaluation
2.3.1. Les différents types d’évaluation
2.3.2. ’évaluation et les objectifs de l’éducation
2.3.3. La démultiplication des objectifs
2.3.4. Les outils de l’évaluation de la compréhension de l’oral, des écrits et de l’expression écrite
2.3.5. Les principaux outils pour l’évaluation de la production orale
2.3.6. Les grilles d’évaluation et le barème
2.3.7. L’autoévaluation
2.3.8. Conclusion
2.4. Les certifications en FLE
2.4.1. Les examens de l’Alliance française
2.4.2. Les diplômes universitaires de FLE
2.4.3. Les DELF et les DALF
2.4.3.1. Les six diplômes des DELF et des DALF
2.4.3.2. Le DELF junior et le DELF scolaire
2.4.4. Le DILF
2.4.5. Les examens de la chambre de commerce et d’industrie de Paris
2.5. Les niveaux et les échelles de niveaux
2.5.1. Les niveaux
2.5.2. Les échelles de niveaux
2.6. Les tests
2.6.1. Le TEF (test d’évaluation de français)
2.6.2. Le TCF (test de connaissance du français)
2.6.3. Les autres tests
2.6.4. Le TCF pour la DAP
2.6.5. Conclusion
Pour en savoir plus
Annexes :
Annexe 1 : Le nouveau dispositif des examens universitaires de l’ADCUEFE
Annexe 2 : Le nouveau dispositif du DELF et du DALF
Annexe 3 : Cadre européen commun de référence pour les langues
Annexe 4 : Tableau de correspondances entre les échelles de niveaux, les certifications et les tests
CHAPITRE III Méthodologies et méthodes
3.1. Histoire des méthodologies
3.1.1 Méthodes et méthodologies
3.1.2 La méthodologie traditionnelle d’enseignement des langues étrangères
3.1.3. La méthodologie directe
3.1.4. La méthodologie audio-orale
3.1.5. La méthodologie structuro-globale audiovisuelle : 1960-1980
3.1.6. L’approche communicative : de 1980 à aujourd’hui
3.1.7. Les méthodologies non conventionnelles
3.1.7.1. La méthode communautaire
3.1.7.2. La méthode par le silence
3.1.7.3. La méthode par le mouvement
3.1.7.4. La suggestopédie
3.1.7.5. L’approche naturelle
3.1.8. Comment choisir une méthode ?
Pour en savoir plus
Annexe : Tableau des méthodes de FLE et du matériel didactique publiés en France
A.0. Introduction
A.1. Méthodes générales d’enseignement/apprentissage
A.2. Matériel complémentaire
A.2.1. Centré sur l’oral
A.2.2. Centré sur la grammaire
A.2.3. Centré sur l’acquisition du vocabulaire
A.2.4. Centré sur l’écrit
A.2.5. Centré sur l’approche de la civilisation
A.2.6. Centré sur la lecture
A.2.6.1. Adaptations d’œuvres littéraires
A.2.6.2. Matériel élaboré à des fins pédagogiques et linguistiques
A.2.6.3. Recueils de pages littéraires ou de documents authentiques
A.2.7. Centré sur l’évaluation, l’autoévaluation, les tests et les certifications
CHAPITRE IV Méthodologies particulières
4.1. Méthodologies et pédagogies du français langue seconde
4.1.1. L’immersion linguistique
4.1.1.1. Les types classiques d’immersion
4.1.1.2. L’immersion longue (ou précoce)
4.1.1.3. L’immersion courte (ou tardive)
4.1.2. La méthodologie convergente
4.1.3. La pédagogie des grands groupes
4.1.4. Le français langue de scolarisation
4.1.5. Le FLS dans les classes des promo-arrivants en France
4.1.5.1. Les classes passerelles
4.1.5.2. Caractéristiques méthodologiques du français langue seconde/langue de scolarisation
4.1.6. L’enseignement du français aux adultes migrants et la « formation de base »
4.2. Méthodologies destinées aux jeunes enfants
4.2.1. L’enseignement précoce des langues vivantes
4.2.1.1. Aspects psycholinguistiques
4.2.1.2. Le modèle méthodologique fictionnel et ludique de Bernard Mallet
4.2.1.3. Restrictions
4.2.2. L’éveil au langage
4.3. Le français sur objectifs spécifiques
4.3.1. Historique de la problématique
4.3.1.1. Le français scientifique et technique (la décennie 60)
4.3.1.2. Le français fonctionnel (la décennie 70)
4.3.1.3. Le creux de la vague : les années 80
4.3.1.4. Le français sur objectifs spécifiques : un nouveau souffle dans les années 90
4.3.2. L’approche réaliste de Martine Henao et Simone Eurin
4.3.3. Problématique du français sur objectifs spécifiques
4.3.3.1. Objectifs et besoins
4.3.3.2. Du français fonctionnel à l’enseignement fonctionnel du français : Monsieur Thibaut et le bec Bunsen
4.3.4. Le texte et les discours scientifiques
4.3.4.1. Types de discours
4.3.4.2. Quelques caractéristiques du discours scientifique
4.3.5. Quelques techniques d’enseignement en FOS
Pour en savoir plus
Annexe : Tableau des méthodes de français sur objectifs spécifiques publiées en France
PARTIE III – LE NIVEAU TECHNIQUE
CHAPITRE I L’intervention sur la forme
1.1. La grammaire 1.1.1. La grammaire, un concept didactique
1.1.2. Enseignement explicite ou implicite ?
1.1.3. L’intervention grammaticale doit-elle se faire avant ou après la production de l’apprenant ?
1.1.4. Conceptions et traitements de l’erreur
1.1.5. La grammaire et la norme
1.1.6 Une démarche de focalisation sur la forme : la conceptualisation
1.1.7. Le métalangage grammatical
1.1.8. Le manuel de grammaire
1.2. La traduction
1.2.1. Traduction interprétative et traduction pédagogique
1.2.2. Les types de traduction pédagogique
1.2.3. Intérêt de la traduction pédagogique
1.2.4. Difficultés et inconvénients de la traduction pédagogique
1.3. Le lexique
1.3.1. Lexique et grammaire
1.3.2. Aspects quantitatifs : fréquence et valeur communicative
1.3.3. Évolution des conceptions méthodologiques et psycholinguistiques
1.3.4. Quelques pistes pour l’enseignement du vocabulaire
Pour en savoir plus
CHAPITRE II La littérature et les documents authentiques
2.1. La Littérature et le texte littéraire
2.1.0. Introduction
2.1.1. Bilan : recherches et méthodologies
2.1.1.1. Du côté des méthodologies
2.1.1.2. Du côté des discours
2.1.1.3. La décennie 1990 et les débuts du nouveau millénaire
2.1.2. Perspectives : une approche possible du texte littéraire ou un parcours à étapes
2.1.2.1. La prélecture
2.1.2.2. Un premier niveau de lecture, l’approche globale
2.1.2.3. Un deuxième niveau de lecture, l’étude des invariants textuels, génériques et typologiques
2.1.2.4. Une lecture approfondie, l’étude du traitement particulier des invariants et des spécificités de l’écriture ou les étonnements du texte
2.1.3. Conclusion
2.2. Les documents authentiques
2.2.1. Du matériel fabriqué au document authentique
2.2.1.1. Le matériel fabriqué
2.2.1.2. Le débat des années 1970 et le niveau 2
2.2.2. Les documents authentiques : définition et principes méthodologiques
2.2.3. La diversité des supports authentiques
2.2.3.1. Les documents authentiques écrits
2.2.3.2. Les documents authentiques oraux
2.2.3.3. Les documents visuels et télévisuels
2.2.3.4. Les documents authentiques électroniques
2.2.4. Les stratégies d’exploitation
2.2.5. Conclusion
Pour en savoir plus
CHAPITRE III Les outils de la classe
3.1. Les pratiques d’intervention
3.1.1. Exercices, activités, tâches
3.1.2. Typologie d’exercices et d’activités
3.1.2.1. Les activités plus appropriées pour la compréhension
3.1.2.1.1. Les questionnaires
3.1.2.1.2. Les exercices de réparation de texte ou les textes lacunaires
3.1.2.1.3. Les exercices de reconstitution de texte ou les puzzles
3.1.2.1.4. Les exercices de mise en relation
3.1.2.1.5. Les activités d’analyse et de synthèse
3.1.2.2. Les activités plus appropriées pour l’expression
3.1.2.2.1. Les activités d’écriture
3.1.2.2.2. Les activités de réécriture
3.1.2.3. Les activités ludiques
3.1.2.4. La simulation globale
3.1.2.5. Conclusion
3.2. Les supports technologiques
3.2.1. Le tableau
3.2.2. Le tableau de feutre
3.2.3. Le son et l’image, le laboratoire de langue
3.2.4. Les classes modernes : le plurimédia et le multimédia
3.2.5. Le multimédia, ou le futur déjà présent de la classe de langue
Pour en savoir plus
Bibliographie générale
Index
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.