La co-construction de connaissances en situation de diglossie : rôle de la langue maternelle dans les processus d'apprentissage en langue seconde / François Sawadogo.
Par : Sawadogo, François.
Éditeur : Berlin : Éditions universitaires européennes ; 2010Édition : 1e éd.Description :221 p. : ill. ; 22 cm.ISBN : 9786131528149 (br).Sujet(s) : Linguistique | DiglossieRessources en ligne : Site de l'éditeur.Type de document | Site actuel | Collection | Cote | Numéro de copie | Statut | Date d'échéance | Code à barres |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livres | CR Julien-Couture RC (Teaching) General Stacks | Non-fiction | LIN SAW (Parcourir l'étagère) | 1 | Disponible | A022360 |
Parcourir CR Julien-Couture RC (Teaching) Étagères , Localisation: General Stacks , Code de collection: Non-fiction Fermer l'étagère
LIN MOO La compétence plurilingue : | LIN MYE Modalités d'apprentissage d'une langue seconde / | LIN PEN Language as a Local Practice / | LIN SAW La co-construction de connaissances en situation de diglossie : | LIR ACO Canada Coast to Coast / | LIR ADA Canadian Stories : | LIR BUS Coming to Canada : |
"Cette recherche étudie les processus cognitifs en œuvre dans l’activité rédactionnelle en langue seconde (L2) dans le contexte de diglossie. L’apprenti rédacteur de textes explicatifs éprouve des difficultés à produire des écrits dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle (L1). Grâce à la langue maternelle, les sujets peuvent mettre en œuvre une activation optimale de leurs connaissances antérieures construites dans leur contexte culturel. Ils réduisent ainsi la charge cognitive liée à l’activation de ces connaissances. Des systèmes ouverts d’aide en langue L1 permettent aux apprenants dans le cadre du travail collaboratif ou individuel, en environnement classique d’apprentissage ou distant via les TICE et l’Internet, d’améliorer leurs activités rédactionnelles et de produire des textes explicatifs de meilleur qualité du point de vue de la pertinence de leur contenu sémantique. Les résultats qui mettent en évidence le rôle essentiel de la langue L1 dans l’acquisition et la (co) construction de connaissances en langue L2 en contexte diglossique ouvrent des perspectives nouvelles dans le développement des nouvelles littératies en contextes plurilingues et pluriculturels." (4e de couverture).
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
Première partie: Introduction au contexte général de la recherche
Introduction
1.1. Contexte culturel et linguistique
Chapitre 2 : Enseignement, contexte culturel et linguistique au Burkina Faso
2.1. Po1itiques linguistiques et scolarisation au Burkina Faso
2.2. La scolarisation en langue seconde : une remise en cause identitaire ? Effets sur les apprentissages scolaires
2.3 Notion de bilinguisme et expériences de scolarisations bilingues au Burkina Fasso
2.3.1 Le bilinguisme et ses différentes formes
2.3.2 L’enseignement bilingue au Burkina Fasso
Chapitre 3 : Connaissance et représentation mentale des connaissances
Introduction
3.1 Représentation des connaissances : modèle de situation
3.1.1 La représentation des connaissances sur les objets et les procédures
3.1.2 Le modèle de situation
3.2 L’Analyse en système
Deuxième partie : compréhension / production verbale écrite en situation de diglossie
Chapitre 4 : traitement cognitif du texte
4.1 Le texte et la construction de connaissances
4.1.1 Le texte
4.1.2 Les invariants cognitifs et le texte
4.2 Texte et représentation des connaissances
4.3 Le rôle des connaissances antérieures
Chapitre 5 : Les modèles de la compréhension
Introduction
5.1 Le modèle princeps de la compréhension : Kintsch et van Dijk (1978)
5.1.1 La représentation de la surface de texte
5.1.2 La représentation de la base de texte
5.1.2.1 La microstructure sémantique
5.1.2.2 La macrostructure sémantique
5.1.3 Le modèle de situation dans la modélisation de van Dijk et Kintsch
5.2 Le modèle de Construction-Intégration
Chapitre 6 : Du texte narratif au texte explicatif
Introduction
6.1 Le texte narratif
6.2 Le texte explicatif
6.3 Différences de niveaux de traitement du texte explicatif
6.3.1 Le traitement de la surface de texte
6.3.2 Le traitement de la base de texte
6.3.3 La construction du modèle de situation
6.3.4 Rôle des connaissances du monde sur le domaine
6.4 Une approche cognitive de la compréhension de textes centrée sur sujet bilingue
Chapitre 7 : Les modèles de la production verbale écrite
7.1 Le modèle de Hayes et Flower (1980)
7.1.1 Présentation du modèle
7.1.2 Le processus de planification
7.1.3 Le processus de formulation
7.1.4 Le processus de révision
7.2 Les modèles de développement de l’activité rédactionnelle
7.2.1 Le modèle de Berninger et Swanson (1994)
7.2.2 Le modèle de Bereiter et Scardamalia (1987)
7.3 La planification
7.4 La révision
Chapitre 8 : Le rôle de mémoire de travail à long terme (MTLT) dans la production verbale écrite
Introduction
8.1 La théorie de la Mémoire de Travail à Long Terme
8.2 Le rôle de mémoire de travail à long terme dans la production de textes
8.3 Langue maternelle et production verbale écrite en L2 en situation de diglossie
Chapitre 9 : contextes culturelles et inférences dans la compréhension/production de texte
Introduction
9.1 L’activité inférentielle dans la compréhension de texte
9.1.1 L’approche constructiviste
9.1.2 L’approche minimaliste
9.1.3 Approche constructiviste vs minimaliste et compréhension de texte
9.2 Le rôle de la culture dans l’inférence lors de la compréhension de la production de textes
9.3 Activités inférentielles et construction de la cohérence de la signification du texte explicatif
Troisième partie : TICE, Nouvelles littératies et contextes culturels et linguistiques
Chapitre 10 : TICE et théories de l’apprentissage
10.1 TICE et nouvelles littératies
10.2 TICE, traitement de textes et construction de connaissances
10.2.1 Le texte numérique et traitement textuel sur Internet
10.2.2 Traitement du texte sur Internet en contexte diglossique
Chapitre 11 : Les systèmes d’aide en compréhension/production
Introduction
11.1 Systèmes d’aide pour apprentissage numériques en contexte diglossique
11.2 Les questionnements en langue L1 et en langue L2 et systèmes d’aide à la production
Quatrième partie : expérimentations
Chapitre 12 : Cadre général des expériences
Introduction
12.1 Le choix de la thématique de l’eau
12.2 Procédures expérimentales et consignes
12.3 Les participants
12.4 Méthode d’analyse des protocoles : l’analyse propositionnelle
12.5 Méthodes d’analyse statistique
Chapitre 13 : Expérience 1 : Activation des connaissances en L1 et activité de production écrite en L2
13.1 Objectifs de l’expérience et cadre théorique
13.1.1 Objectifs de l’expérience
13.1.2 Cadre théorique
13.2 Le contexte culturel et linguistique
13.3 Rôle du contexte linguistique dans l’activation et les processus de productions verbales
13.4 L’analyse en systèmes
13.5 Modèle de régression des effets de la langue L1 dans la production écrite en langue L2
13.6 Hypothèses de recherche et prédictions
13.6.1 Effet d’une activité d’aide à l’activation sur la production écrite en langue L2
13.6.2 Effet de l’utilisation de la langue L1 dans l’activité d’aide à l’activation sur la production écrite en langue L2
13.6.3 Prédictions
13.7 Méthode
13.7.1 Participants
13.7.2 Matériel
13.7.3 Procédure expérimentale et consignes
13.7.3.1 Phase d’aide à l’activation
13.7.3.2 Phase de production écrite
13.8 Méthode d’analyse et variables dépendantes
13.9 Présentation des principaux résultats
13.9.1 Effet d’une activité d’aide à l’activation sur la production écrite en L2
13.9.2 Effet de l’utilisation de la langue L1 lors des activités d’aide sur la production écrite en langue L2
13.9.3 Modèle de régression des facteurs explicatifs des performances en production écrite en langue L2 : effet de l’utilisation de la langue L1
13.10 Interprétation
13.11 Discussion et conclusion
Chapitre 14 : Effet de questionnements ouverts et d’échanges (via Internet) entre pairs en langue L1 lors de la phase de planification et de production écrite de texte explicatif en langue L2
14.1 Objectif de l’expérience et cadre théorique
14.1.1 Objectif de l’expérience
14.1.2 Cadre théorique
14.2 Expérimentation 2 : L’effet d’un questionnement ouvert (en langue L1 et en langue L2) et des échanges entre groupes de pairs distants, via Internet, lors de la co-planification sur la co-écriture d’un texte explicatif en langue L2
14.2.1 Objectifs de l’expérimentation
14.2.2 Hypothèses de recherche et prédictions
14.2.2.1 Effet des échanges et discussions avec un groupe distant lors de la co-planification sur la co-écriture d’un texte explicatif en langue L2
14.2.2.2 Effet de l’utilisation de la langue L1 dans les échanges et les discussions avec un groupe distant lors de la co-planification sur la co-écriture en langue L2
14.2.2.3 Prédictions
14.2.3 Méthode
14.2.3.1 Participants
14.2.3.2 Matériel
14.2.3.3 Procédure expérimentale et consignes 14.2.3.3.1 Phase de questionnement 14.2.3.3.2 Recherche sur Internet
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.