TY - BOOK AU - Mayne,Seymour AU - Melançon,Christiane AU - Charron,Marc TI - Pluriel: une anthologie, des voix SN - 9780776606118 AV - PQ3914 .P58 2008 U1 - C811/.5408 22 PY - 2008/// CY - Ottawa PB - University of Ottawa Press KW - French-Canadian poetry KW - Québec (Province) KW - Translations into English KW - Canadian poetry (French) KW - 20th century KW - Canadian poetry (English) KW - Translations into French N1 - Poems; Comprend des notes sur les poèmes. Biographical notes on poets and translators: p. 231-268; Includes bibliographical references (p. 269-274) and indexes; TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENTS; Préface | Preface; Poèmes / Poems; Acquelin, José; (Quatre courts poèmes) = (Four Short Poems), trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Alonzo, Anne-Marie; Ce qui de moi s'évade = What of Me Escapes, trans. Donald Winkler; Bersianik, Louky; La splendeur = Splendour, trans. Donald Winkler; Boisvert, Nathalie; Home = Home, trans. Donald Winkler; Boucher, Denise; [Sans titre] = Trans. Donald Wnkler; Brun, Christian; Compost = Compost, trans. Donald Winkler; Chiasson, Herménégilde; Amériques = Americas, trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Cotnoir, Louise; [Sans titre] = Trans. Donald Winkler; D'Alfonso, Antonio; Montréal = Montreal, trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Desbiens, Patrice; La chérie canadienne = Canadian Sweetheart, trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Després, Ronald; Nuit de la poésie acadienne = The Night of Acadian Poetry, trans. Donald Winkler; Dickson, Robert; Au nord de notre vie = In the North of Our Life, trans. Donald Winkler; Étienne, Gérard; Il neige dehors... = It's Snowing Out..., trans. Donald Winkler; Garcia, Juan; Compagnons de la neige = Liegemen of Snow, trans. Donald Winkler; Ghalem, Nadia; À l'amitié = To Friendship, trans. Donald Winkler; Lacelle, Andrée; Le saut = The Leap, trans. Donald Winkler; Lalonde, Michèle; Apatrie = Homeless Land, trans. Donald Winkler; Leblanc, Charles; Le sacre du printemps = Rites of Spring, trans. Donald Winkler; Leblanc, Gérald; Éloge du chiac = In Praise of Chiac, trans. Donald Winkler; Ltaif, Nadine; [Sans tire] = Trans. Donald Winkler; Mathieu, Louve (Maïkam); L. = L., trans. Donald Winkler; Micone, Marco; Speak What = Speak What, trans. Donald Winkler; Mohtashami-Maali, Arash; Rêve sans retour = Dream Without Return, trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Monette, Hélène; Chant 93 = Song 93, trans. Donald Winkler; Nepveu, Pierre; Le fantôme d'Anthony Griffin à Côte-des-Neiges = The Ghost of Anthony Griffin in Côte-des-Neiges, trans. Seymour Mayne and Marc Charron; Thérien, Michel A; Cortèges = Processions, trans. Donald Winkler; Torres Saso, Salvador; En défense de la langue = In Defence of the Language, trans. Donald Winkler; Van Schendel, Michel; Amérique étrangère = America the Foreign, trans. Donald Winkler; Young, Lélia; Handicapée = Handicapped, trans. Donald Winkler; Josée-Anne Charron; If the yankees let one rip; Acorn, Milton; I've Tasted My Blood = J'ai goûté de mon sang, trad. Monique Grandmangin; Akiwenzie-Damm, Kateri; Poem without end #3 = Poème sans fin no. 3, trad. Christiane Melançon; Atwood, Margaret; The Animals in that Country = Les animaux, dans ce pays-là, trand. Pierre DesRuisseaux; Clarke, George Elliott; Vision of Justice = Vision de la justice, trad. Pierre DesRuisseaux; Cohen, Leonard; What I'm Doing Here = Ce que je fais ici, trad. Michel Garneau; Crusz, Rienzi; Conversations with God about My Present Whereabouts = Conversation avec Dieu au sujet de ma situation actuelle, trad. Pierre DesRuisseaux; Dabydeen, Cyril; For Columbus = À Colom, trad. Pierre DesRuisseaux; Di Michele, Mary; Enigmatico = Enigmatico, trad. Pierre DesRuisseaux; Fiamengo, Marya; In Praise of Old Women = Hommage aux vieilles femmes, trad. Christiane Melançon; Gasparini, Len; Il Sangue = Il sangue, trad. Pierre DesRuisseaux; Irie, Kevin; An Immigrant's Son Visits the Homeland = Un fils d'immigrant visite la mère patrie, trad. Christiane Melançon; Klein, A. M; Montreal = Montréal, trad. Charlotte et Robert Melançon; Kogawa, Joy; What do I Remember of the Evacuation = Mes souvenirs de l'évacuation, trad. Christiane Melançon; Layton, Irving; To the Victims of the Holocaust = Aux victimes de l'Holocauste, trad. Michel Albert; Livesay, Dorothy; The Secret Doctrine of Women = La secrète doctrine des femmes, trad. Jean Antonin Billard; Lowther, Pat; It Happens Every Day = Des incidents quotidiens, trad. Diane Allard; Marlatt, Daphne; Kore - Korê, trad. Arlette Francière; Mayne, Seymour; Before Passover = Avant la Pâque, trad. Jacques Marchand; Mazza, Antonino; Canadese = Canadese, trad. Pierre DesRuisseaux; Ondaatje, Michael; The Cinnamon Peeler = L'écorceur de cannelier, trad. Patricia Godbout; Parameswaran, Uma; Chander I = Chander I, trad. Pierre DesRuisseaux; Purdy, Al; The Country North of Belleville = Le pays en haut de Belleville, trad. Léo A. Brodeur; Rotchin, B. Glen; The Lot = Le parking, trad. Pierre DesRuisseaux; Ruffo, Armand Garnet; Poem for Duncan Campbell Scott = Poème à Duncan Campbell Scott, trad. Pierre DesRuisseaux; Waddington, Miriam; Why Should I Care about the World = Pourquoi m'inquiéter du monde, trad. Christiane Melançon; Wong-Chu, Jim; Fourth-uncle = Le quatrième oncle, trad. Pierre DesRuisseaux; Yee, Paul; Last Words II = Derniers mots II, trad. Pierre DesRuisseaux; Young, Ian; For Constantine Cavafy = À Constantin Cavafy, trad. Pierre DesRuisseaux N2 - « Ce livre réunit en version originale ainsi qu'en traduction une sélection de poèmes qui mettent en jeu les notions d'identité et d'altérité au Canada. S'y côtoient des textes d'auteurs des deux principales communautés linguistiques du pays, mais aussi de poètes autochtones ou migrants. La pluralité des voix, la diversité des lectures possibles et la richesse du matériau montrent bien que l'identité et l'altérité constituent un horizon ouvert, signe d'une société en évolution, donc bien vivante. » (4e de couverture); "Pluriel provides a composite snapshot, taken from a few particular angles, of the variety of poems written in Canada over the past few decades. In shaping this anthology the editors were attracted to the diverse cultural and social responses evident in the work of poets writing in English and French, both across Canada, and in particular in Quebec and other French-speaking regions of the country. Each poem is offered in its original language and also in translation." (Book Cover) UR - https://press.uottawa.ca/en/9780776606118/pluriel/ UR - https://ocul-uo.primo.exlibrisgroup.com/permalink/01OCUL_UO/5lqjs2/alma993393981405151 ER -