000 08009nam a2200481 a 4500
999 _c1100
_d1100
001 i2278057987
003 OSt
005 20230808224022.0
008 051215s2005 fr 001 fre
020 _a2278057987 (br)
020 _a9782278057986 (br)
022 _a0292-7101
040 _aSDM
_bfre
_cJCRC
050 _aP 130.5
_b.V37 2005
100 1 _aVasseur, Marie-Thérèse
245 1 0 _aRencontres de langues, question(s) d'interaction /
_cMarie-Thérèse Vasseur ; avant-propos de Frédéric François ; collection dirigée par Daniel Coste et Danièle Moore.
250 _a1e éd.
260 _aParis :
_bDidier-Crédif,
_c2005.
300 _a303 p. ;
_bcouv. ill. :
_c21 cm.
440 _aLangues et apprentissage des langues
_x0292-7101
504 _aComprend les références bibliographiques et des index.
505 _aAvant-propos (Frédéric François)
505 _aLes diverses temporalités -- Quel savoir ?
505 _aPRÉSENTATION -- 1. Le domaine -- 2. Objet et approche de l'objet -- 3. Travaux et données, portée des travaux -- 4. Organisation de l'ouvrage
505 _aCHAPITRE I : En quête d'observables pour l'analyse de l'entrée en L2 : des formes linguistiques aux interactions
_t1. L'objet interlangue et son développement -- 1.1 La dimension synchronique de la langue de l'apprenant -- 1.2 Le développement : dimension longitudinale et comparative
_t2. L'émergence d'un « apprenant » stratège -- 2.1 Apprenant ou alloglotte ? -- 2.2 La collaboration interlocutive -- 2.3 Stratégies de communication
_t3. La parole mixte comme entrée dans le monde bi / plurilingue -- 3.1 Le statut de la L1 -- 3.2 L'interaction-acquisition comme dynamique (au moins) bilingue
505 _aCHAPITRE II : Qu'entend-t-on par interaction interlingue ?
_t1. Aspects théoriques -- 1.1 Le concept d'interaction, par rapport à communication, conversation, rencontre, dialogue -- 1.2 Interaction exolingue ou interlingue
_t 2. Aspects méthodologiques -- 2.1 La relation théorie-données -- 2.2 Statut de l'observateur -- 2.3 Travail de l'analyste
505 _aCHAPITRE III : La rencontre : construction sociale et imaginaire
_t1. L'interaction située : positions sociales et cadrages interlocutifs et dynamique dialogique -- 1.1 L'arrière-plan des relations socio-culturelles -- 1.2 Activités discursives, genres et rôles : quelles affinités ? -- 1.3 Mouvement des rôles et places -- 1.4 Mouvement, changement, adaptation
_t2. L'interaction représentée : places discursives et imaginaire dialogique -- 2.1 Les voies d'accès aux représentations -- 2.2 Dialogue et places discursives -- 2.3 L'imaginaire dialogique -- 2.4 Les conduites dialogiques comme observables -- 2.5 Imaginaire pédagogique, imaginaire d'apprenant : la rencontre ? -- 2.6 Imaginaire dialogique et dynamique de la représentation
505 _aCHAPITRE IV : L'élaboration du sens dans l'interaction interlingue
_t1. Co-référenciation et co-interprétation dans l'interaction interlingue -- 1.1 L'obstacle de la langue étrangère : recoder le monde ? -- 1.2 Marges de manoeuvre dans la gestion du thème -- 1.3 Positions interprétatives et travail conjoint
_t2. Le difficile à dire : qu'est-ce ? pourquoi, comment ? -- 2.1 Degrés de facilité / difficulté -- 2.2 Expériences et savoirs partagés -- 2.3 Référenciation et intersubjectivité
505 _aCHAPITRE V : La lente mise en place de l'intercompréhension
_t1. Inférence et contextualisation -- 1.1 Hétérogénéité et communauté d'expérience -- 1.2 Construire un contexte commun -- 1.3 Un travail de prévention -- 1.4 Métacommunication et contextualisation
505 _a2. Conduites discursives face à la difficulté -- 2.1 Les indices privilégiés : incompréhensions et malentendus -- 2.2 Des stratégies de résolution de problèmes ? -- 2.3 Les conduites dialogiques : séquences de négociation -- 2.4 Approche globale de la collaboration dans le dialogue
505 _aCHAPITRE VI : Le flux et le reflux du dialogue interlingue, reprises et temporalité
_t1. Reprises et continuité dialogique -- 1.1 Définir la reprise dans l'interaction interlingue -- 1.2 Reprises des mots de l'autre et dialogue interlingue -- 1.3 Hétéro-reprises et formes de discontinuité -- 1.4 Reprises et jeux de places : continuité-discontinuité -- 1.5 La continuité dans le flux du dialogue
_t2. Temporalité du dialogue interlingue -- 2.1 Les différentes dimensions de la temporalité dans le dialogue -- 2.2 Le dialogue interlingue : un dialogue au ralenti -- 2.3 Menaces et ruptures -- 2.4 L'inscription du dialogue dans une histoire interactionnelle
505 _aCHAPITRE VII : Apprendre dans l'interaction interlingue
_t1. La problématique de la relation interaction-acquisition -- 1.1 Activités réflexives, focalisation, conscience -- 1.2 Acquisition et apprentissage -- 1.3 Séquences d'enseignement-apprentissage -- 1.4 La collaboration continue pour apprendre
_t2. Étayage, guidage et médiations pour apprendre -- 2.1 Pour un élargissement de la notion d'étayage -- 2.2 Présence de l'auto-médiation -- 2.3 Complémentarité des médiations -- 2.4 Acquisition-socialisation
505 _aCONCLUSION
505 _aRéférences bibliographiques -- Index des extraits de corpus -- Index des notions -- Index des auteurs
520 _a"La question à laquelle cet ouvrage tente, à sa façon, de répondre est la suivante : comment s'y prend un locuteur pour communiquer avec un partenaire qui ne parle pas la même langue et, en même temps, pour s'approprier cette langue de l'autre ? La réponse qui est proposée ici passe par une approche interactionniste. Cet ouvrage montre comment nous sommes arrivés à cette question et à la démarche qui prend comme objet l'élaboration et le déroulement de l'interaction entre locuteurs de compétence linguistique décalée. Cette interaction, appelée ici interlingue, est conçue comme ouverte sur des perspectives de construction d'une identité nouvelle complexe et ancrée dans l'altérité et dans la temporalité. Nous étudions à travers des extraits de rencontres nombreuses et variées comment elle est abordée, conduite ou interrompue par les partenaires. Nous analysons de quelle façon cette collaboration suscite modifications, adaptations et donc appropriation de nouveaux outils, de nouvelles normes linguistiques, pragmatiques et socio-culturelles. C'est à ce processus d'adaptation / construction linguistico-culturelle, autrement dit de socialisation langagière, que s'intéresse actuellement l'approche interactionniste et plus précisément cet ouvrage. La portée de cette analyse de l'interaction interlingue est double. Elle concerne l'interaction en général. Dans ce sens, elle espère participer à l'élaboration d'une linguistique interactionnelle plus générale. L'interaction interlingue présente, en effet, les caractéristiques de toute interaction qui est d'abord la rencontre de l'autre, c'est-à-dire une rencontre située, concrète entre des personnes déterminées accomplissant ensemble des actions orientées et significatives pour leurs vies respectives. Elle veut aussi contribuer à la confirmation d'un courant fort de la réflexion concernant l'étude de l'appropriation d'une langue étrangère. L'ouvrage s'adresse à des publics de linguistes, d'enseignants de langues et d'étudiants désireux d'aborder le domaine de l'acquisition et de l'interaction en langue étrangère ou d'y retrouver des pistes de réflexion qu'ils pourront prolonger à leur guise." (4e de couverture)
650 6 _aSociolinguistique
650 6 _aConversation
650 6 _aInterlangue (Apprentissage des langues)
650 6 _aLangue seconde
_xAcquisition
700 _aFrançois, Frédéric
856 _uhttps://ocul-uo.primo.exlibrisgroup.com/permalink/01OCUL_UO/gege1p/alma991011287599705161
_zVérifier auprès des bibliothèques de l'UO.
942 _2z
_cBK