000 06437nam a22007093u 4500
999 _c1935
_d1935
003 OSt
005 20210125164426.0
008 001128s2000 onc m 0 eng
020 _a9783639196269 (pbk)
035 _a(OCoLC)872752021
040 _aOOU
_beng
_cJCRC
100 1 _aSherwood, Bianca.
110 _aUniversity of Ottawa
_bSchool of Translation and Interpretation
245 1 0 _aFeatures of Natural Translation in a Language Testing Environment /
_cBianca Sherwood ; Brian Harris (Thesis Director).
260 _aLexington, KY :
_bVDM Verlag Dr. Müller Aktiengesellschaft & Co. KG.
_c2009.
300 _a168 p. :
_bill. ;
_c29 cm.
500 _aAlso available as an e-book.
502 _aMaster of Arts Thesis, University of Ottawa, 2000.
504 _aIncludes bibliographic references.
505 _a"Natural translation (NT) environment reflect and shape participants' expectations and assumptions about translation activities. This study explores the features of NT environments with particular emphasis on a language testing environment. The data consists of samples of natural translations of a translation task which is a sub-test of a second language competence test for candidates seeking admission to a bilingual university program. The study also includes a translation of the test text by a fully qualified professional translator. The findings support the view that translating ability is a complex developmental cognitive competence. In a performing the translation task, NT strategies tend to focus on a close linguistic matching of phrases. Student translators (STs), as is the case with the professional translator, appear to attend more systematically to a broader range of features including extra-linguistic factors. This attention to extra features may explain why most student translators were unable to complete the task in the allotted time. Nevertheless, the differences observed seem to be more a matter of degree than of type." (Book Cover)
505 _aCONTENTS:
505 _aIntroduction
505 _aChapter 1: Translation Environments and Translating Ability
505 _a1.1 The role of the environment
505 _a1.2 Abduction and inferencing as generalized mental processes underlying translating ability
505 _a1.3 Translating ability as an integrated cognitive skill set
505 _a1.4 Developmental stages of translating ability
505 _a1.5 Attaining the mature state
505 _a1.6 Frames of mind
505 _a1.7 Processing levels involved in translating ability
505 _a1.8 Language-based processing levels
_t1.8.1 Lexical and derivational morphology level
_t1.8.2 Syntax level
505 _a1.9 Interface of language function and other cognitive components
_t1.9.1 Text level
_t1.9.2 Discourse level
505 _aChapter 2: Features of Specific Translation Environments
505 _a2.1 The professional Translation Environment
505 _a2.2 Translating at home, in school, and within the community
505 _a2.3 Natural translation and personal involvement
505 _a2.4 Fon children and natural translation: an 'environmental impact' study
505 _a2.5 Malakof's study
_t2.5.1 Age and grade related improvement
_t2.5.2 Separate lexical-morphological and syntax processing
_t2.5.3 Literacy focus and translating ability
_t2.5.4 Emerging strategies for higher level processing
_t2.5.5 The role of experience
_t2.5.6 Cloze task correlation
_t2.5.7 Metalinguistic awareness
_t2.5.8 Environmental support for translating skills
505 _aChapter 3: Natural Translation in a Testing Environment for Language Teaching
505 _a3.1 Methodology
505 _a3.2 The shifting role of translation in language teaching
_t3.2.1 Translation as a test of language proficiency
505 _a3.3 Data for the present study
505 _a3.4 Composition of the test
_t3.4.1 Validity of the test
_t3.4.2 Test administration and protocol
_t3.4.3 The cloze tests
_t3.4.4 Translation sub-test protocol
_t3.4.5 Field testing of test items
_t3.4.6 The purpose of the translation task
_t3.4.7 Instructions for the translation sub-test
505 _a3.5 Selection of data for translation strategies analysis
_t3.5.1 Determining the source text and the translated text
505 _a3.6 Relevance to NT
505 _aChapter 4: The Data
505 _aPart 1 Data from Test Candidates
_t4.1.1 Legend
_t4.1.2 NT Data
_t 4.1.2.1 Instances of best-guess strategies in translating sentence segments dealing with numbers
_t4.1.3 Parameters used in the data analysis
_t 4.1.3.1 Spelling
_t 4.1.3.2 Frequency of use and collocation
_t 4.1.3.3 Calques
_t 4.1.3.4 Transpositions
_t4.1.4 Dominant strategy: the pull of the source text
_t4.1.5 Approach to translating strategies analysis
_t4.1.6 Translation key
_t 4.1.6.1 Interpretation of translation key
_t 4.1.6.2 The marking scheme as a reflection of an assumption schema
505 _aPart 2 Data from Translation Students
_t4.2.1 Level of bilingualism
_t4.2.2 ST data
_t4.2.3 Comparison of NT and ST data
505 _aChapter 5: Analysis and Discussion
_t5.1 Reproducing the original untranslated in the target text
_t5.2 Choosing another lexeme of the same semantic category
_t5.3 Explicitation
_t5.4 Omission
_t5.5 Overtranslation
_t5.6 Best-guess strategy
_t5.7 Difference in speed of processing
_t 5.7.1 An analogue of U-shaped behaviour in formal translation training: automatic versus controlled processing
_t5.8 Developmental phases in the acquisition of translation competence
_t5.9 Possible effects of training in Phase II
_t5.10 Phase III: Features of mature-state or professional translating
_t 5.10.1 Features of a professional translation
505 _aChapter 6: Conclusions
_t6.1 Similarities and differences between NTs and STs
_t6.2 Suggestions for further study
505 _aAppendix A: Marking key
505 _aAppendix B: Statistical Analyses
505 _aReferences
546 _aAbstract in English and French.
650 4 _aUniversity of Ottawa theses
_y2000.
650 0 _aTranslating and interpreting.
650 0 _aLanguage and languages
_xAbility testing.
700 _aHarris, Brian
856 _uhttps://www.morebooks.de/store/gb/book/features-of-natural-translation-in-a-language-testing-environment/isbn/978-3-639-19626-9
_zPublisher's Website.
856 _uhttp://dx.doi.org/10.20381/ruor-16228
_zRecherche UO Research.
942 _2z
_cBK