000 03473cam a2200337 i 4500
999 _c3509
_d3509
001 0006328421
003 OSt
005 20241125213156.0
008 200630s2020 quc 000 p fre
020 _a9782897127138 (br)
020 _a2897127139
040 _aQMBN
_bfre
_erda
_cQMBN
_dQMBND
_dJCRC
041 1 _afre
_aeng
_heng
082 0 4 _a821/.92
_bM132p
_223
082 0 5 _a821.92
_bM1329p
_223
100 1 _aMcCrum, Rachel,
_d1982-
_eautrice
245 1 3 _aLe premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales =
_bThe First Blast to Awaken Women Degenerate /
_cRachel McCrum ; traduit de l'anglais par Jonathan Lamy.
246 3 1 _aThe First Blast to Awaken Women Degenerate
264 1 _aMontréal, QC :
_bMémoire d'encrier,
_c2020.
300 _a167 p. :
_bcouv. en coul. ;
_c18 cm.
440 _aPoésie
505 _aPrologue -- Do Not Alight Here Again / Ne Descendez plus ici -- I Go Sailing / Je pars en voilier -- Who Wants a Home? / Qui désire une maison? -- Problems to Sharpen the Young (I) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (I) -- Problems to Sharpen the Young (II) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (II) -- Problems to Sharpen the Young (III) / Problème pour aiguiser l'esprit des jeunes (III) -- Unbuilding a House / Déconstruire une maison -- Lingchi -- For Want of a Nail / Pour le désir d'un clou -- Runaways / Fugueurs -- Tomato Sonata / Sonate à la tomate -- Joy / Joie -- Football Boots / Souliers de soccer -- Elpenor in the basement / Elpenor au sous-sol -- La Poupée -- I Lost My Shoes on Rachel Street / J'ai perdu mes souliers sur la rue Rachel -- My Underwear Was Made of Iron / Mes sous-vêtements sont faits en fer -- Bury Me at Sea / Enterrez-moi dans la mer -- Oh My Father / Ô mes pères -- Broad / Large -- I am Gigi Hadid's Left Elbow / Le coude gauche de Gigi Hadid, c'est moi -- Take Me to the Market, Mother Dear (A Strategy of Dissonance) / Chère maman, emmène-moi au marché (une stratégie dissonante) -- The First Blast to Awaken Women Degenerate / Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales -- Across Town, The Ancient Dancer / À travers la ville la vieille danseuse -- The Village Blood Bank / La banque de sang du village -- Luss -- Oak Trees in Stellenbosch / Les chênes de Stellenbosch -- In Ireland We Ate Bobotie / Manger du bobotie en Irlande -- I Did Not See the Heron Leave / Je n'ai pas vu le héron s'envoler -- We Brought it to the Sea to Air / À la mer pour qu'il prenne l'air -- Lux / Lumières -- The Rule of Twelfths -- La règle des douzièmes -- Time Difference / Décalage horaire
520 _a« Ces poèmes bilingues (anglais-français) se déplacent, multipliant voix, corps, paysages. Chez soi ne cesse de bouger. Chaque poème est un mouvement. Cri de ralliement et de solidarité, Le premier coup de clairon pour réveiller les femmes immorales est un manifeste où retentit une parole résolument engagée. » (Description de l'éditeur)
655 7 _aPošie
_2rvmgf
700 1 _aLamy, Jonathan
_etraducteur
700 1 2 _aMcCrum, Rachel,
_d1982-
_tFirst blast to awaken women degenerate
700 1 2 _aMcCrum, Rachel,
_d1982-
_tFirst blast to awaken women degenerate.
_lFranȧis
830 0 _aPoésie (Mémoire d'encrier (Firme))
856 _uhttps://memoiredencrier.com/catalogue/le-premier-coup-de-clairon-pour-reveiller-les-femmes-immorales-the-first-blast-to-awaken-women-degenerate/
_zSite de l'éditeur.
942 _2z
_cBK